top of page
Writer's pictureหมูุดุด

หมูดุดกับฟีดแบค ④ เรื่องผี ๆ

「えいっ。」

 

สวัสดีทุกคนฮะะ รู้สึกว่าจะห่างหายไปนานมากกว่าจะได้แต่ละโพสต์ออกมา Orz

แต่ในที่สุดก็เขียนเสร็จจนได้ เฮ~


คราวนี้หมูดุดก็จะเขียนถึงฟีดแบคการทำ task การเขียนเล่าเรื่องผี หรือ 怖い話 รวมถึงการแก้ไข ซึ่งเนื่องจากเนื้อหาคราวนี้ค่อนข้างยาว จึงขอแบ่งฟีดแบคและการแก้ไข task นี้ออกเป็น 2 ครั้งนะฮะ คือครั้งนี้ ที่จะเน้นไปที่การแก้ไขไวยากรณ์ และครั้งหน้า ที่จะเน้นไปที่การแก้ไขเนื้อเรื่องฮะ


ถ้างั้นก็ よろしく〜 (*^◯^*)


เรื่องนี้สอนให้รู้ว่าอย่าทำงานหลังตี 1 Orz ให้ตายเถอะหมูดุด

รวมไฮไลท์งง (ขั้นหนักกว่าของเส้นงง)


  1. ชื่อตัวละคร จากที่ในเรื่องใช้ชื่อตัวละครเอกว่า 昔男 ซึ่งล้อเลียนมาจากชื่อตัวเอกในวรรณกรรมเรื่อง 伊勢物語 ภายหลังอาจารย์ก็แนะนำมาว่าให้เพิ่มคำว่า という ไปด้วยเผื่อมีคนไม่รู้จักมุคะฌิโอะโตะโกะ

  2. การใช้ そう (ได้ยินว่า...) อันนี้เมาขั้นหนัก ดันผันรูปอดีตทั้งประโยคก่อนหน้า และ ตัว そうだ ด้วย จุดนี้เลยต้องแก้จาก た+そうだった → た+そうだ ผันรูปอดีตแค่ที่ประโยคก่อนหน้า そうだ ก็พอฮะ

  3. การใช้ ですが นี่ก็เมาไม่แพ้ข้อตะกี้เลย ดันลืมไปเลยว่าเคยเรียนมาว่า ですが ไม่ใช้ขึ้นต้นประโยค โดนไฮไลท์งงไปเลยจ้าา อันนี้ต้องแก้จาก ですが → しかし ฮะ

  4. *** 黒い → 暗い อันนี่นี่เข้าขั้น : เมาให้สุดแล้วหยุดที่โรงพักเลยจ้า ใช้สลับกระทั่งคำว่า "ดำ" กับ "มืด" โอยย /ตีตัวเอง

  5. การใช้กริยา 自動詞 กับ 他動詞 ข้อนี้ถ้าอาจารย์ไม่ทักก็จะไม่ทันสังเกตเลยว่าตัวเองใช้ผิด Orz ความหมายที่หมูดุดต้องการจะเขียนคือ "(หลบ) ซ่อนตัว" ซึ่งที่ถูกต้องใช้กับคำช่วย (場所隠れる)และต้องใช้กริยา 隠れる (自)ที่แปลว่า ซ่อน ส่วนตัวที่หมูดุดใช้ผิดคือ 隠す(他)ที่แปลว่า เอาของไปซ่อน อันนี้จึงต้องแก้เป็น どこかで隠そう → どこに隠れよう ฮับ

  6. การผันกริยาตามกาล อันนี้ใช้ผิด เพราะความหมายที่ถูกต้องใช้ว่า "(หลัง) ทำ...แล้ว ก็..." จึงต้องแก้จาก する瞬間 → した瞬間 ฮับ

  7. ผิดจิปาถะ เช่น การใช้ こ•そ•あ การเลือกใช้กริยาผิดระหว่าง 見る•見える ฯลฯ เมื่อไรจะไม่ผิดอะไรเล็กน้อยแบบนี้สักที /กัดหาง

  8. การใช้คำศัพท์ ข้อนี้เกิดจากความไม่รู้ล้วน ๆ เลย 55555 ตอนแรกหมูดุดใช้คำว่า 力が抜ける ไปเพราะอยากได้คำที่มีความหมายว่า "อ่อน/หมดแรง" และปรากฎว่าคำที่ตรงกับความหมายของหมูดุดคือคำว่า 力が入らない แทน โถ่ ตรงนี้ต้องแก้เป็น 力が抜ける → 全身に力が入らない ฮะ ส่วนจุดผิดอีกที่คือ ตรงที่ต้องการเขียนว่า "มองไปข้าง ๆ" ซึ่งตอนแรกก็เขียนตรงตัวไปเลยว่า 横を向いて見る แปลได้ว่า "หันข้าง (แล้ว) มอง" แต่หันข้างอย่างที่เขียนนั้น พอไปค้นมิสเตอร์กู๋ดูแล้ว ปรากฎว่า 横を向く มันคือหันข้างแบบหันหัวไปเลยที่ด้านข้าง ที่ถูกจึงต้องเป็น 横を見る อืมม... ตรงตัวกว่าเดิมอีกแฮะ ตรงนี้ต้องแก้เป็น 横を向いて見る → 横を見る ฮะ ข้อนี้อ่าน ๆ แล้วงงไหมฮะ 55555 ตอนแรกหมูดุดก็งงเหมือนกันว่ามันต่างกันอย่างไร แต่เชื่อว่าเดี๋ยวถ้าทุกคนได้ดูรูปแล้วน่าจะเข้าใจมากขึ้นนะฮะ

力が抜ける VS. 力が入らない

力が抜ける คือ อ่อนแรงแบบผ่อนคลาย (น้วย) ส่วน 力が入らない คือ อ่อนแรงแบบร่างกายอ่อนแอ

横を向く VS. 横を見る

横を向いて見る คือ หัน (ไปด้าน) ข้าง แต่ 横を見る คือ มอง (ไปที่ด้าน) ข้าง/ชำเลืองมอง/เหลือบมอง

 

เมื่อรู้จุดที่ผิดแล้ว ก็ได้เวลา ส̶ย̶อ̶ง̶ข̶ว̶ั̶ญ̶ แก้ไขแล้วฮะ

3...

2..

1.

บิบิดิบับบาดีดู (*⌒▽⌒*)~♪ ชะวะวิ้งง

ก็ใช้ได้อยู่นะ (?) /(◕~◕;;)\

และนี่คือการแก้ถูกแก้ผิดกันไปตามความสามารถที่ตนมี Orz

ถ้าใครคิดอะไรออกก็คอมเมนต์เพิ่มไว้ได้เลยนะฮะ !

 

โพสต์นี้ก็ประมาณนี้ฮะ คหสต. หมูดุดคิดว่าตัวเองน่าจะแก้ไขได้ดีกว่านี้ แต่เนื่องจากไม่รู้ว่าต้องแก้อย่างไรต่อแล้ว เลยขอจบไว้ตรงนี้ก่อนนะฮะ แล้วเมื่อไรหมูดุดนึกออกว่าต้องแก้อะไรต่อ จะกลับมาแก้อีกรอบนะฮะ สำหรับโพสต์นี้ก็จบเท่านี้ แต่เรื่องผี ๆ ยังมีต่อโพสต์หน้าอีกนะฮะ また今度!

10 views0 comments

Σχόλια


bottom of page